|
[di Luigi-Alberto Sanchi / Fabio Franzin]
Quando leggiamo un componimento poetico in dialetto, quale che sia la parlata scelta, ci colpisce ogni volta il senso di autenticità, profondità e calore che da esso emana. Questa sensazione è lungi dall'essere irrilevante. Va posta in contrasto con il suo « altro », cioè la lingua italiana. Non voglio né posso addentrarmi in un dibattito teorico che ci rinvia a Pascoli, Pasolini, alle esperienze di riviste come « Residenza », « Lengua » (Scataglini, D'Elia), più di recente, « Il parlar franco ». Mi preme però sottolineare un aspetto di questa discussione teorica che in tempi di trionfo della Lega Nord mi pare assuma un'importanza vitale: la natura profondamente politica della « resistenza » del parlare locale al trionfo del progetto di unità nazionale italiana. La poesia dialettale ci ricorda che la nostra prima lingua è italiana solo per finzione.
Che in tutte le regioni d'Italia (finanche in Toscana!) l'italiano corrente è una lingua alienante rispetto al più vero dire. Di qui l'aspetto stilisticamente falso, artefatto, scomodo delle espressioni in italiano. Di qui, anche, una necessaria interrogazione sul grado di consapevolezza che lo scrivente ha di una scissione così intima, tra lingua del cuore, degli affetti (buoni o cattivi, collera o tenerezza) e lingua degli studi, dell'attualità, dell'amministrazione giuridica e politica, dell'apertura al resto del mondo. Ma la Casarsa di Pasolini fu percorsa dai tedeschi nel 1944, e le sue egloghe ne tengono conto, genialmente (del resto anche le Bucoliche di Virgilio parlano dei reduci dalle recentissime guerre civili...). In ultima istanza, lo statuto della letteratura dialettale – rispetto alla grande, grandissima tradizione letteraria italiana, aulica o popolareggiante che sia – pone in un altro modo la questione dell'unità d'Italia. Perché per lunghi secoli la letteratura, l'arte e la musica sono state l'unico ambito in cui si era « italiani » e si parlava di cose venute « d'Italia », e hanno formato la coscienza di essere italiani di una ristretta élite, che certo lamentava la mancanza di unità politica (da Dante e Petrarca in giù) ma non era in grado (o non stimava utile) di rivolgersi al popolo, a larghe masse di italiani. E poi perché, « fatta l'Italia, bisogna fare gl'italiani », vasto programma ancora in corso, e ancora di fragile realizzazione. Ciò ha implicato due processi: da un lato, uscire dal sistema dalle capitali, cioè centralizzare e quindi escludere dal rango di centro internazionale città con un passato politico recente ben più ricco di Roma, come per esempio Venezia (che avrebbe forse potuto godere di una preponderanza nazionale già nel Cinquecento, se non fosse stata battuta ad Agnadello) e Napoli, capitale del più grande ed importante Stato italiano nell'Ottocento, a cui si erano inutilmente rivolti i patrioti. Dall'altro lato, istruire gl'italiani nella « nuova » lingua nazionale, fare in modo che tutti se ne appropriassero, processo che si è realizzato in modo preponderante (ma non completo) solo verso gli anni sessanta del Novecento. E che sul piano sociale ha implicato un inedito ampliamento di classe, in maniera concomitante con la stagione di lotte anarchiche e socialiste. Lo scontro di classe si è attuato anche nella lingua, appunto fino al parziale raggiungimento di una diffusione nazionale con la televisione americaneggiante degli anni 1950-60. E che cosa esprime, questa lingua popolare imposta dai media radiotelevisivi? Quando andò bene, un simil-pediantismo da professorini (genialmente sbeffeggiato da un Totò, al cinema) poi, in un secondo tempo, una sciatteria da piccolo-borghese che si diverte ad imitare lo « slang » delle canaglie (gli esempi non si contano). La poesia dialettale, quella migliore, di cui introduciamo qui un saggio promettente, naviga al di qua di questo mare infecondo, così come la poesia in italiano si sforza di inoltrarsi al di là di esso.
Luigi-Alberto Sanchi
I SEGNI VERDI
Nel dialetto Veneto-Trevigiano dell’Opitergino-Mottense
Verdità
(a mio padre, in memoria, ancora)
Chea man de stechi sparpagnàdhi
Strenti, là, sora ‘l nizhiòl
‘a torna forte, ‘dèss, tuta
intrincàdha a strénder el trancìn,
a stòrder a drezha el fil de fèro
‘torno ‘l paét dea paeàdha
de un verde slusént, ‘lora,
te chel zorno invernàe de vento
e cel griso. ‘E tó nosèe zae.
‘E tó paròe, a dirme tira, dài,
tièn duro, no’ sta moeàr, ‘dèss.
‘Dèss tel ciaro pàidho dei fari,
fòra, vede ‘e ponte dee piòpe
dondoeàr; e qua drento, tel candór,
el to fià farse senpre pì déboeo.
Nidi che se nina. Tel scuro.
E chel scuro che l’à fat nido, grop
e gemo drio ‘a crose del costato.
Qua intìve el senso del sacro,
fra doeór e mistero ‘a paura
se invìdha strenta co’a memoria
e se chea paeàdha de ort, drio
casa ‘a ‘é ‘na màjia rùdhene
romài, doman matìna a tornarà
verda, verda come l’erba dopo
‘a piòva, l’erba che tì, co‘a tó
cara umiltà, te me ‘à ‘iutà a capìr.
Verdità
Quella mano scheletrita, dita sparse / lì, sopra il lenzuolo // ritorna forte, ora, tutta / contratta a stringere il tronchese, / a storcere a treccia il fil di ferro / intorno al paletto della recinzione // di un verde lucente, allora, / in quel giorno invernale di vento / e cielo plumbeo. Le tue nocche chiare. / Le tue parole, a dirmi tira, dài, / trattieni saldamente, non mollare, ora. // Ora nella pallida luce dei lampioni, / fuori, scorgo le punte dei pioppi / oscillare; e qui dentro, nel candore, / il tuo respiro farsi sempre più flebile. // Nidi che si cullano. Nel buio. / E quel buio che ha fatto nido, nodo / e garbuglio sotto la croce del costato. // Qui percepisco il senso della sacralità, / fra dolore e mistero la paura / si attorce stretta alla memoria // e se quel recinto d’orto, dietro / casa è ormai una rete / arrugginita, domani mattina ritornerà // verde, verde come l’erba dopo / la pioggia, l’erba che tu, con la tua / cara umiltà, mi hai aiutato a comprendere.
*
Epùra, i ‘à paròe che ‘e sa
de erba stonfa, i morti, co’
i vièn catàrne drento ‘l sòno;
‘e ghe sgorga dae man vèrte,
a fontanèa, opùra jozha dopo
jozha intant che i ne varda
fissi coi só òci de avorio;
i ne dise robe che romài no’
‘e ne interessa pì; i ‘é ripete,
sotvose, come se i fusse drio
confidarne un de chii secrèti
che i se ‘à portà co’ lori; mai
che sie un calcòssa che vèrde
‘na spièra, che cète ‘a spizha
de ‘na coriosità mai coeoràdha.
‘E paròe ‘e bate tel bianco
Portón del sogno, fis.ciando
fra ‘e sbàre vèce dei cancèi
po’, cuzhoeón, come rùmoe,
i morti i se scava busi tel prà,
curidhòi che i córe sbièghi
drento ae cóine. Se sintìn
‘e palpebre pende fa scòrzhe
co’ se svejién: drento ‘l zhervèl
un bzz zheèsto; ‘e nostre man le
‘é ssute, ‘e paròe le ‘é qua e qua
‘e se scava ‘l só nido de fògo.
Eppure, hanno parole che sanno / d’erba bagnata, i morti, quando / nel sonno ci vengono a trovare; // gli escono dalle mani aperte, / a fiotti, oppure goccia dopo / goccia mentre ci guardano // fissi coi loro occhi d’avorio; / dicono cose che ormai non / ci interessano più; ce le ripetono, / sottovoce, come se stessero / confidandoci uno dei tanti segreti / che si sono portati nell’aldilà; raro // sia qualcosa che apra / un varco, che soddisfi una mai sopita / curiosità. // Le parole bussano al bianco portale del sogno, sibilando / fra le sbarre arrugginite dei cancelli // poi, carponi, come talpe, / i morti scavano cunicoli nel prato, / corridoi che si snodano obliqui / dentro le colline. Sentiamo / le palpebre spesse come bucce / quando ci svegliamo: dentro la testa // un azzurro ronzio; le nostre mani / sono asciutte, le parole sono con noi e in noi / si scavano il loro nido di fuoco.
*
ERBA
(tre canti, tre coeóri)
Erba, piuma e àncora dea tèra,
che te sa ‘ncora da erba ‘a sera
o ‘l sabo, co’ i te sega te chii tre
metri quàri de prà intorno ‘e case.
Cara te sì, e bèa, co’l tό verdo
che slusa dopo ‘a piova, co’ tute
‘e tó cavaéte saltàr, soeàr bubéte;
co’l lèt o ‘l tapéo che te parecia
senpre pa’e carézhe ‘sconte, là,
sot’e stée. Vardàr un tό fiét,
studiarlo: fiaméta fresca de ‘na
banpa che sopòrta anca ‘l peso
de dó corpi destiràdhi sora.
Po’, tel siénzhio dea nòt, pin
piàn te torna su, te spèta, chièta
el falzhìn che te tronca, past
de bestie ingrumà a colmo, tea
forma che te ghe dà ae coìne.
(tre canti, tre tinte)
Erba, piuma e àncora della terra, / che profumi ancora d’erba alla sera / o di sabato, quando ti rasano in quei tre // metri quadri di prato intorno alle case. / Cara sei, e bella, col tuo verde / brillante dopo la pioggia, con tutte // le tue cavallette a saltellare, aleggiare di lucciole; / col giaciglio o il tappeto che offri / sempre per le carezze degli amanti, lì, // sotto le stelle. Osservare un tuo esile filo, / studiarlo: fiammella fresca di un / fuoco che sopporta anche il peso // di due corpi distesi. / Poi, nel silenzio della notte, lenta- / mente ti risollevi, attendi, placida // la falce che ti recide, pasto / di bestie raggrumato a covone, nella / forma che tu doni alle colline.
*
Erba, nera co’é sera, strissi
sbièghi che se sgorla sora
l’àrzene, cavéi dea tèra
che i déi de l’aria stòrdhe
indrìo, stòrdhe e peténa…
Erba e preghiera, fii come
paròe sperse da un sacro
poema; ‘a furia del vento
le sgarufa, fruga fra i bissi
e i fiori: grani parfumàdhi
de un rosario da dir su co’i
òci, te ‘na sera che l’universo
par che ‘l sussùre el só canto,
fra fòjie e radise. Come che sa
da menta, el pensièr, de pase!
Erba, nera al tramonto, fregi / obliqui che oscillano sopra / l’argine, crine della terra // che le dita dell’aria piega / indietro, piega e pettina… / Erba e preghiera, fili come // parole perdute da un sacro / poema; la furia del vento / le scompiglia, fruga fra gli insetti // e i fiori: grani profumati / di un rosario da recitare con gli / occhi, in una sera che l’universo // sembra sussurri il suo canto, / fra foglie e radici. Come sa / di menta, il pensiero, di pace!
*
Erba zàea, erba seca de istà,
sta qua, sora l’àrzene, soto
i mé passi scalzi e lidhièri
pì lontani, i morèri, i ‘é za
drio moeàr zo ‘e sό prime
fòjie, là, fra l’afa e l’aqua.
Tut dise de ‘na stajόn che
mòre anca se ‘l sol scalda
‘ncora, e l’òn che ‘l passa
sora a chii s.ciati, ‘l sinte
el cuòr dea tèra pèrder colpi.
El ‘scolta ‘e sό paròe fresche
cascàr te l’erba seca come
jozhe de piòva, come se pa’
ea fusse ‘na benedizhiόn,
se ‘a se ‘tornésse far verda
a parlarghe, ‘tornésse indrìo
‘a sό vèrta, ‘e sό margherite.
Erba gialla, erba secca d’estate, / stai qui, sopra l’argine, sotto / i miei passi scalzi e lievi // più oltre, i gelsi, stanno già / abbandonando le loro prime / foglie, là, fra l’afa e l’acqua. // Tutto dice di una stagione che / muore anche se il sole scalda / ancora, e l’uomo che passeggia // fra quelle festuche sente / il cuore della terra perdere colpi. / Ascolta le sue fresche parole // cadere nell’erba secca come / gocce di pioggia, quasi fossero / un prodigio, // si rinverdisse, / a parlarle, tornassero / la sua primavera, le sue margherite.
*
I segni verdi
Come chee care fojiéte de èdra
a scaeàr coeòne, curve de marmo
te un parco ribandonà; o i fii de erba
alta drio un stradhόn de campagna,
dopo ‘a piova: carézhe fresche che
sgrafa ‘l rosa, vèce vìrgoe tii polpàci
de bòce che core alègri incontro
al sό destìn; el mus.cio far viùdho
tee pière de ‘na casa coeònica; ‘a forma
invidàdha su intorno l’aria dei rizhi
dee vidhe, squasi sorèa de quea a elica
del d.n.a, te un microscopio a scansiόn;
el siénzhio sussurà te l’onbrìa tremante
de rame e frasche; ‘a lìnia che se incurva
dolzha, tee coìne, tii àrzeni speciàdhi
te l’aqua dei canài, l’inchino dee canèe.
Mì son cressù in fede de ‘ste scriture
qua, co‘ste paròe verde drento el cuòr;
cussì spere che ‘e mie sèpie copiarle,
che ‘sta poesia fae su un canp, un prà
fra l’ànema e ‘l ‘sfalto de chi che le ‘scoltarà.
I segni verdi. // Come quelle care foglioline d’edera / a scalare colonne, curve marmoree, / in un parco abbandonato; o fili d’erba / alta lungo un sentiero di campagna, / dopo il temporale: carezze fresche che / graffiano il rosa, antiche virgole nei polpacci / di bimbi che corrono gai incontro / al proprio destino; il muschio farsi velluto / nelle pietre di una casa colonica; la forma / avvitata intorno all’aria dei viticci, / simile a quella elicoidale / del d.n.a., in un microscopio a scansione; / il silenzio sussurrato nell’ombra tremolante / di rami e frasche; la linea che si curva / dolce, nelle colline, negli argini riflessi / sull’acqua dei canali, l’inchino delle canne palustri. // Io sono cresciuto in fedeltà di queste scritture, / con queste parole verdi (e acerbe) dentro il cuore; / così spero che le mie sappiano copiarle, / che questa poesia componga un campo, un prato / fra l’animo e l’asfalto di chi le ascolterà.
*
Cavàrla via l’erba, co’e man,
bricàrlo tut intièro ‘l ciuff, l’é
vardàrse, l’é trar fòra daa tèra
vene e nervi, rame de siénzhi
sutìi, che core zo, là, tel scuro,
in zherca de l’aqua, dea vose
che li ‘à persi, un dì, drio l’aria.
Cavàr erba, cuzhàdhi, l’é mistièr
che ne mostra come che sen fati
drento, fra ‘e zhope dea carne.
I dhenòci che se maca tii sassi:
un fià castigo, un fià preghiera.
Estirpare erba, con le mani, / afferrarlo tutto intiero il cespo, è / guardarsi, è estrarre dalla terra // vene e nervi, rami sottili / di silenzi penetrati lì, nell’oscurità, / in cerca dell’acqua, della voce // che li ha persi, un giorno, lungo l’aria. Estirpare erba, accucciati, è mestiere / che ci mostra come siamo fatti // dentro, fra le zolle della carne. / Le ginocchia ammaccate dai sassi: / un po’ espiazione, un po’ preghiera.
*
Pièn de margherite,
incùo, ‘l prà, ma cussì
tante che par sie nevegà
el siénzhio in mèdho
a l’erba; drio i platani
l’onbra ‘a trema, e mì
‘ò mièri de parché
piantàdhi tee paròe
seche che sparpàgne
fra rùmoe e scuìne,
fra tuti chii bèi fioréti
bianchi: ‘na piòva
de pévere, de zhénare,
come ‘na gratujàdha
de nomi e memoria
che vièn zo, fissa, che
pin piàn se fa preghiera,
fra àgreme e paura, là,
te chel prà che par sie
nevegà ‘l siénzhio, fra
margherite, ave e verità.
Trapunto di margherite, / oggi, il prato, ma così / fitte che pare sia nevicato // il silenzio in mezzo / all’erba; dietro i platani / l’ombra trema, ed io // ho migliaia di dubbi / confitti fra le parole / secche che spargo // fra monticelli di terra e scolatoi, / fra tutti quei bei candidi / fiorellini: una pioggia // di pepe, di cenere, / come una grattugiata / di nomi e memoria // che scende, fitta, che / si muta lenta in preghiera, / fra lacrime e paura, lì, // su quel prato che sembra sia / nevicato il silenzio, fra / margherite, api e verità.
*
Còss’ che ‘l pensésse
là, pers in mèdho tut
chel prà de strafòjio
e chissà se ‘l se sintìa
pì stranbo o diverso,
chel quadrefòjio cèo
che mé fiòl me mostra
strent tii só bei dedhìni,
tut contento de ‘verlo
catà pròpio lu, che
pròpio a lu ghe sie
tocàdha chea fortuna
chissà se la sinte, lu,
chea gioia, chea scossa
che passa fra pèl e paròea?
Chissà cosa avrà pensato / lì, perso in mezzo all’immenso / prativo di medica // e chissà se si sentiva / più strano o diverso, / quel minuscolo quadrifoglio // che mio figlio mi mostra / stretto fra le sue piccole e belle dita, / fiero di averlo // trovato proprio lui, che / proprio a lui sia / toccata quella fortuna // chissà se la avverte, esso, / quella gioia, quella scossa / che passa fra pelle e parola.
Fabio Franzin è nato nel 1963 a Milano. Vive a Motta di Livenza, in provincia di Treviso. Ha pubblicato le seguenti raccolte poetiche: "EL COEOR DEE PAROE" scritto nel dialetto dell’Opitergino-Mottense, con la prefazione di Achille Serrao; Zone, 2000; nel 2005, sempre in dialetto "CANZÓN DAA PROVENZA (e altre trazhe d’amór)" (premio "Edda Squassabia 2004) Fondazione Corrente, Milano; ancora nel 2005, "IL GROVIGLIO DELLE VIRGOLE" premio "Sandro Penna 2004 sezione inedito" con introduzione di Elio Pecora, Stamperia dell’arancio; nel 2006; in dialetto "PARE (padre)", con introduzione di Bepi de Marzi, Helvetia; nel 2007 "MUS.CIO E ROE (Muschio e spine)", Le voci della luna, con introduzione di Edoardo Zuccato, "Premio S. Pellegrino Terme", "Superpremio Insula Romana", menzione di merito al "Lorenzo Montano"; nel 2008, la plaquette "Fra but e ortìghe (fra germogli e ortiche), Circolo Culturale Menocchio; e, in E-book, "ENTITÀ" (Biagio Cepollaro E-dizioni), 2007. Per la narrativa: "LA’, DOVE C’ERA L’ERBA", testo finalista al premio "Italo Calvino 2003, Filca Cisl. Il racconto "Lettera ai prati" è presente nel volume "IL VENETO DEL FUTURO. Sogni e visioni. Dieci racconti", edizioni Marsilio-Corriere Veneto, 2005. Sue poesie sono apparse in numerose riviste e antologie e sono state tradotte e pubblicate in inglese, cinese, tedesco e sloveno. Ha partecipato a rassegne poetiche in Italia e all’estero.
In fotografia: "Panorama truentino" di Daniele Ciabattoni
http://www.flickr.com/photos/ciabba
|